English

法国明年将加大“傅雷计划”赞助

1999-11-17 来源:中华读书报 本报记者 赵武平 我有话说

十月里的一个阳光明媚的上午,在北京琉璃厂西街的商务印书馆书店二楼举行的“法国作者与商务印书馆”图书展上,数百位中国出版家、法国文化研究者和各个传媒的新闻记者,从前来参加的法国驻华使馆文化科技合作参赞卜来世(DanielBLAIZE)的演讲中获知,由法国外交部设立的“傅雷计划”,将于2000年增加资金,进一步支持当代法国图书,特别是学术著述在中国的翻译出版。这个令人兴奋的消息,促使记者在几天后的一个黄昏,同商务印书馆译文室主任狄玉明先生和总编室编辑张戟小姐一起,前往三里屯外交人员办公楼的法国驻华使馆文化科技合作处,应约就目前法国图书在中国的翻译出版资助情况,采访卜来世参赞先生。

近十年来,随着中国和法国文化科技交流合作的组建扩大,法国图书在中国的翻译出版数目不断增长,许多国际驰名的重要法国学术思想著述中译本也陆续同中国读者见面。据说这些因为专业局限而销路甚窄的图书,能够不受印数限制得到顺利出版,很大程度上要归功于法国外交部设立的出版资助计划——“傅雷计划”。请具体谈一下此项“计划”的设立和开展情况。

通过资助方式促进法国和其他国家的文化交流,是法国外交部长期以来都在努力的一个方面。就图书出版而言,我们在许多重要的友好国家都设立了相关的资助出版计划,比如在俄罗斯设立有普希金计划,西班牙有塞万提斯计划,而在中国就以著名法文翻译家傅雷先生命名的了“傅雷计划”。该计划设立近十年来,确实促成了许多法国图书中文译本的出版。当初被列入该计划图书的译者,在书出版后都会得到一定数目的资助补贴。不过最近五年来,“傅雷计划”做了调整,由资助译者改为资助出版社,目的是希望鼓励更多的中国出版界参与翻译出版法国图书的计划。

中国目前参与“傅雷计划”的出版社大约有多少家?合作的结果是否理想呢?

根据最新的统计,当前接受“傅雷计划”资助已经出版了法国图书译本的出版社有15家左右。中国出版界同我们的合作大多数是相当成功的,特别是北京的商务印书馆、三联书店和北京大学出版社,这两年来先后推出了大批当代法国学术思想名著,其中商务印书馆的200种“我知道什么”丛书,三联书店出版、北京大学中法文化关系研究中心组织翻译的“法兰西思想文化丛书”,以及北京大学出版社出版的“二十世纪法国思想家评传丛书”,都是在法国国内也有很高评价的著作。这些丛书翻译出版质量都很好,我们会继续给以支持。此外,南京译林出版社、深圳海天出版社和西安太白文艺出版社等地方出版社,也参加了“傅雷计划”。1999年“傅雷计划”共投入了大约50万人民币,明年会有望加大投入。我们期待更多出版社加入进来。

参加“傅雷计划”的出版社是否要具备一定的条件?

接受资助当然要有前提条件。需要声明的是,法国使馆不负责代替任何中国出版社洽购版权引进事宜,凡是所出图书没有获得法国原出版商或作者授权的中译本,都没有资格参加“傅雷计划”。希望同我们合作的出版社,应该具备合格的法文编辑力量,能够独立同法国出版界建立联系并进行图书版权贸易,可以邀请到称职的翻译者参与图书翻译出版工作。我想告诉大家一件不愉快的事情,那就是中国个别法语工作者联合某些地方出版社,借着“傅雷计划”的名义,不经法国出版社授权,擅自翻译出版一些法国文学书籍,这实在令我们感到意外。比如,安徽某出版社没有购得版权就出版所谓的萨特文集,就很让人费解。我们不会同这样的出版社合作。相反,我们会把了解到的中国出版社侵权行为通报法国出版界,帮助他们通过法律手段惩罚侵权者。

至于受赞助的图书,我们要求引进的图书是法国现当代作品,并且是不纯粹出于商业盈利目的的学术和文学书。另外,我希望中国出版者在选择译者时要慎重,不要为了版权竞争和谋求资助,随意请并不合格的法语学者来翻译图书。许多学术思想著作在法国能读懂的人都很少,中国能读懂并胜任翻译的人恐怕会更少。如果有出版社引进出版了法国图书,而且认为译文质量过关,那么就请同我们联系,“傅雷计划”肯定会资助我们请专家鉴定后认为合格的译著。

对于优秀的法文译者,法国政府是否也会给予相应的奖励呢?

我们都知道翻译不是工业,任何优秀的译著都是敬业的译者花费许多心血的成果。对于促进中法文化交流事业发展的译者,法国政府当然会给以一定的奖励。法国文化部也设有专项基金,每年邀请有成就的法文译者,给他们相当的津贴,请他们到法国参加学术交流和专业研究。中国很多有名的译者都参加过这个项目,每年大概会有五六个人。此外,像张芝联和耿升等著名学者和翻译家,也因其卓越的文化贡献,获得过法国政府颁发的文化艺术骑士勋章。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有